老年性黄斑变性的命名——增龄性黄斑变性

时间:2006-9-1 9:31:55   文章来源:不详    作者:佚名  

老年性黄斑变性的名称是根据本病的原英文名称翻译而来,最早的英文名称是senile macular degeneration。“senile”一词根据英国牛津大学出版的现代高级英汉双解词典的解释是:suffering from bodily or mental weakness because of old age;或者caused by old age。翻译成中文应当是:因年老而身心衰弱的;或因年老而引起的。 因此,把senile macular degeneration译为老年性黄斑变性是完全正确的。后来,本病的英文名称被改为aging macular degeneration。“aging"一词牛津字典的解释是:process of growing old; changes that occur as the result of the passing of time。意思是:变老的过程;因时间过去而发生的变化。所以中文译名老年性黄斑变性仍然是正确的。近年来本病的英文名称又改为age-related macular degeneration,AMD。国内不少学者按照英文名称直译为年龄相关性黄斑变性。这一译名可能不大恰当。
  首先,很多疾病都与年龄相关。例如:视网膜母细胞瘤多发生于2、3岁的儿童;Coats病多发生于10~20岁的年轻男性; 中心性浆液性脉络膜视网膜病变多发生于20~40岁的男性患者……;这些疾病都与年龄相关。第二,年龄相关一词似乎有些不符合中国文字的传统习惯。
  由于AMD多发生于老年人,因此中华医学会眼科学会眼底病学组经过多次反复讨论,大多数专家认为虽然本病的英文名称现已经改为age-related macular degeneration,但中文译名还是译为老年性黄斑变性为好。然而有时我们也会遇见一些比较年轻的患者,我们曾经见到一些30多岁就有典型AMD表现的患者,如果我们给以AMD的诊断,的确也有些尴尬。
  AMD多发生于老年人,年龄越大,发病者越多。根据美国Kahn的统计,AMD的发病率52~64岁者为1.70%;65~74岁者为14.40%;75~85岁者高达44.40%。英国Coster统计64岁以下者AMD发病率为7.00%;65~74岁者为24.00%;75岁以上者为40.00%。国内吴乐正1987年统计汉族312人,总发病率为6.41%;其中50~59岁者为5.79%;60~69岁者为5.28%;70岁以上者为15.00%。 藏族186人总发病率为15.59%;其中50~59岁者为9.88%;60~69岁者为13.7%;70岁以上者为36.07%。 维吾尔族521人,总发病率为11.32%;其中50~59岁者为8.26%;60~69岁者为13.71%;70岁以上者为24.14%。关国华1989年统计1 091人,总发病率为4.95%;其中40~49岁者为0.87%;50~59岁者为5.05%;60~69岁者为7.77%;70岁以上者为15.33%。 黄平1992年统计自然人群9902人,总发病率为1.46%;50岁以上者为9.12%;其中50~59岁者为4.29%;60~69岁者为11.19%;70岁以上者为17.62%。 于强1994年统计932人,总发病率为5.37%;其中45岁以下者为0.90%;50~59岁者为3.16%;60~69岁者为6.04%;70~79岁者为14.29%;80岁以上者为15.00%。
  综上所述,根据国内外大量流行病学调查统计,AMD的发病率的确与年龄的增长有关,年龄越大,AMD的发病率也越来越高。西方国家AMD发病率70岁者以上可高达40.00%以上;而国内70岁以上者AMD的发病率也约为15.00%左右。因此AMD是一种随着年龄的增长而增长的疾病。近日有人将AMD译为增龄性黄斑变性。这一译名恰如其分的将本病的名称与发病的年龄关系表达出来,既说明了年龄与本病的关系,又避免了因为年龄偏小而给以老年性黄斑变性诊断的尴尬。因此,我们建议应当将老年性黄斑变性(age-related macular degeneration) 正式命名为增龄性黄斑变性。 

 

昵称:  (欢迎留言,注意文明用词!
  评分: 1分 2分 3分 4分 5分
  内容:
* 所有评论仅代表网友意见,医学眺望保持中立

广告赞助更多

广告赞助更多

设为首页 | 加入收藏 | 中医学院 | 医学考试 | 健康养生内科 | 外科 | 妇科 | 儿科 | 性病 | 皮肤 | 五官 | 肝病 | 两性 | 健康社区